[스압주의]제르의 범상치 않은 광고 탐방기: 무궁화 게임

광고 차단 플러그인이 없으면 이런저런 범상치 않은 광고를 만나게 되죠. 오늘의 범상치 않은 광고 탐방기에서는 한 캐쥬얼 게임 사이트의 광고에 대해 다뤄보는 시간을 가져보도록 하겠습니다.


평소처럼 스포어에서 놀던 도중, 저는 “무료 온라인 게임: 까마귀음료물”이라는, 범상치 않은 제목의 광고를 발견하였습니다. 이러한 왈도체 티가 팍팍 나는 제목에 이끌려, 저는 광고를 클릭하였습니다.

광고를 클릭하면 www.hibisgame.com이라는 사이트로 이동합니다. 사이트의 제목은 무궁화(hibis) 게임. 직역한 티가 팍팍 납니다. 사이트의 내용물은 그보다 더했습니다. 게임 타이틀로 봤을 때, 중국계 사이트같더군요. 그래서인지 번역 수준이 전체적으로 처참하다는 겁니다. 게임의 제목은 전부 직역에, 위 ‘플레이 버블’ 게임의 설명은 왈도체의 정의에 너무나도 부합했습니다. 일단 저는 광고에 나온 ‘까마귀 음료물’ 게임을 해 보기로 했습니다.


이건 도대체 뭐라고 해야 할 지 모르겠네요. 이 번역은 정말로 왈도체의 경계를 깨부숴버립니다. 왈도체는 그나마 알아들을 수라도 있지 이건 알아들을 수가 없잖아요. 어쨌든 저는 게임을 ‘부터’했습니다.

번역의 질과는 상관없이, 게임 자체는 꽤 괜찮은 캐주얼 게임이었습니다. 까마귀가 자갈을 물고 지나가는데, 플레이어가 화면을 탭하면 자갈이 떨어집니다. 플레이어는 이를 이용하여 병 속에 자갈을 집어넣어서 병을 완전히 채우면 됩니다. 저는 그렇게 재미있게 게임을 플레이했고, 결과 화면을 보게 되었는데요.

이 게임 제작사는 번역을 취미로 하는 게 틀림없습니다. 어떻게 번역을 이 따위로 할 수가 있을까요. 어쨌든 저는 다음 게임인 ‘맞붙이다 상자’를 해 봤습니다.

번역 퀄리티는 역시 답이 없습니다.

이 게임은 작은 수의 주사위를 여러 개 연결하여 더 큰 수의 주사위를 만들어, 점수를 얻는 게 목표입니다. 예를 들어서, 눈의 수가 1인 주사위를 3개 연결하면, 눈의 수가 2인 주사위가 한 개 생성되고 3점을 획득하는 방식입니다. 이것 역시 꽤 괜찮은 캐주얼 게임이었습니다.

결과 창을 보기 전까지는요. 저는 그 다음 게임인 ‘천 꽃’을 해 봤습니다.

역시 알아들을 수 없는 설명은 넘어갑시다.

이 게임은 연못 위의 동그라미를 탭하여 연못에 연꽃을 피워, 같은 색의 꽃을 세 개 이상 연결하여 점수를 얻는 게임입니다. 위쪽에 보면 꽃 두 개가 보일 것입니다. 이게 다음에 피우게 될 꽃입니다. 꽃에는 두 종류가 있는데, 바로 꽃봉오리와 꽃잎의 색이 같은 꽃과 다른 꽃이 있습니다. 같은 꽃은 그 꽃을 터뜨려도 아무 일이 일어나지 않지만, 다른 꽃은 꽃이 터진 자리에 그 꽃의 꽃봉오리 색과 같은 색의 꽃이 피어납니다.

이 게임은 특이하게도 점수가 없는 대신, 레벨이 점수로 취급됩니다. 어쨌든 저는 마지막 게임인 ‘별 해소’를 해 봤습니다.

얘는 엉터리로 번역된 설명 따위는 없네요. 같은 색의 별 블록이 연속해서 두 개 이상 놓여있을 때, 그 블록을 탭하여 터트리는 게임입니다. 점수는 연속으로 이어진 블록의 개수의 제곱만큼 획득할 수 있습니다. 만약 한 세로줄에 있는 블록이 모두 사라지면, 그 세로줄을 기준으로 오른쪽에 있는 블록이 왼쪽으로 따라붙습니다. 블록을 모두 없앨 경우 중국어로 성공이라 뜨며 라이프가 1 충전되고, 실패할 경우 라이프가 1 감소되며, 남은 블록의 개수만큼 점수가 주어집니다.

1레벨에서 방심하면 절대로 안 되는 게임입니다. 2레벨부터 블록의 종류가 3가지로 늘어납니다. 저같이 퍼즐 게임 잘 못 하시는 분들에겐 은근 어려울 수 있습니다.


무궁화 게임, 은근 괜찮은 게임들이 있었지만, 통일되지 않은 디자인 코드에, 시간 때우기 그 이상도 이하도 아닌 게임성, 그리고 이건 읽으라는 건지 말라는 건지 알 수가 없는 번역 등의 수많은 문제점이 장점을 다 깎아먹네요. 지금까지 제르의 범상치 않은 광고 탐방기 무궁화 게임 편이었습니다. 긴 글 읽어주셔서 감사합니다!

평점 ☆4.7 / 10 – 번역만 제대로 했어도…

3줄요약

1. 무궁화 게임이란 캐주얼 게임 사이트가 있음
2. 게임은 괜찮은데 번역이 똥망
3. 번역 때문에 장점이 다 날아감

+) 왜 사진이 다른 게 올라가 있고, 평점은 오해하기 쉽게 적혀 있었을까요…

+2) 심지어 이 답이 없는 번역에 일관성마저도 없었습니다. 다만 ‘맞붙이다 상자’는 사이트에서 표시되는 명칭과 탭에서 표시되는 명칭이 동일하더군요.

까마귀음료물 = 목마르다 의 버 디
천 꽃 = 개화
별 해소 = 별을 없애다

Don’t Copy That Floppy!