モミアゲヲシャカアゲヲ – ぬぬぬぬ(이하생략) vo. ずんだもん


제목 모미아게오 샤카아게오(モミアゲヲシャカアゲヲ)
노래 즌다몬(ずんだもん)
목소리 등장 하츠네 미쿠(初音ミク), 카아이 유키(歌愛ユキ), 쿠리타 마론(栗田まろん), 카후(可不)
추가로 사용된 음원 도호쿠 키리탄(東北きりたん), whitecul, 마츠카 리스쿠(松嘩りすく)
작사·작곡 누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누누(ぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬ)

공개 2023.12.15.

앨범 미수록곡


가사
  • 오역 많습니다. 더 좋은 번역이 있다면 댓글로 제안 부탁드립니다.
  • 가사 내 등장하는 ‘諸説あり’는 뉘앙스 및 번역 편의상 ‘아님 말고’로 의역하였습니다.
  • 제목 겸 후렴구인 ‘モミアゲヲシャカアゲヲ’는 가라아게, 주물주물(모미모미), 뒤적뒤적(샤카샤카) 그리고 일본의 보컬로이드 프로듀서인 모미아게오(モミアゲヲ)와 운을 맞춰 지은 일종의 말장난으로, 제목은 단순 음차로, 후렴구는 ‘모미아게를 샤카아게를’로 옮겼습니다.
  • 영상 내 지문은 기울임꼴 처리해 두었습니다.
  • 파트 별로 색을 칠해두었습니다.
    • : 즌다몬1(오토코노코), : 즌다몬2(여자), : 하츠네 미쿠, : 카아이 유키, : 쿠리타 마론, : 카후, : 기타, ■: 합창

遂に始まりました!!、ボカコレです!!。
드디어 시작했습니다!!, 보카코레예요!!.

ホマエ達 からあげニャ なにつけて 食べるんじゃぁ~?。
네놈들 가라아게엔 뭘 곁들여서 먹는 거냐~?.
マヨネーズと こたえたら、 解放する!、ここから(倒置)。
마요네즈라고 대답한다면, 내보내주지!, 여기에서(도치).
然れども、 マヨネーズと こたえぬのなら…。
다만, 마요네즈라고 대답하지 않는다면…

一人目 ~初音ミク~
한 명째 ~하츠네 미쿠~

マヨネーズ からあげには マヨネーズをつけます!!(号哭)。
마요네즈 가라아게에는 마요네즈를 곁들입니다!! (호곡)
…、合格!!(満悦)。
…, 합격!! (만열)

そうかそうかつまり君はそんなやつなんだな(称賛)。
그래 그래 즉 넌 그런 놈이란 거지(칭찬).
ほぉな 縄をな 解きなさいな!!。
어이들 밧줄들 풀어주도록 해라들!!
御意御意。
넵넵.

マヨが日本一 キュー〇ー(諸説あり)
마요가 일본제일 큐-〇- (아님 말고)
マヨとの相性ちょべりぐ(諸説あり)
마요와의 상성 초 베리 굿 (아님 말고)
うえからよんだら「からあげ」(諸説あり)
위에서부터 읽으면 ‘가라아게’ (아님 말고)

はい もう自由でーす。 出口はあちら☜です。
네 이제 자유입니다~. 출구는 저쪽☜입니다.
ピエ!!(逃走)。
히엑- (도주)

Let’s go!!

モミアゲヲ シャカアゲヲ
모미아게를 샤카아게를
もみもみも 混ぜよ(モミ モミ モ~ミモミ)
주물주물 섞어라 (주물주물 주~물주물)
モミアゲヲ シャカアゲヲ
모미아게를 샤카아게를
しゃかしゃか 紛 舞えよ(シャカ シャカ シャ~カシャカ)
뒤적뒤적 가루 춤춰라 (뒤적뒤적 뒤~적뒤적)
さくさくおかず ちと 油あげよ(調味料 de 超魅了☆)
바삭바삭 반찬 살짝쿵 기름에 튀겨라 (조미료ro 초매료☆)
モミアゲヲ シャカアゲヲ
모미아게를 샤카아게를
おうまい マヨ with アゲヲ
맛있는 마요 with 아게를

一人目 初音ミク
マヨネーズ派につき 無事解放
한 명째 하츠네 미쿠
마요네즈 파에 붙어서 무사해방

二人目 ~歌愛ユキ~
두 명째 ~카아이 유키~

ベジマイト からあげには ベジマイトをつけます(平然)。
베지마이트 가라아게에는 베지마이트를 곁들입니다(태연).
…、 なぁにそれぇ?。
…, 뭐야 그게?

マヨネーズ ようするに マヨネーズと いっしょ(大噓)。
마요네즈 그러니까 마요네즈랑 똑같음(개뻥).
合格!!(あほ)。
합격!! (바보)

そうかそうかつまり君はそんなやつなんだな(称賛)。
그래 그래 즉 넌 그런 놈이란 거지(칭찬).
ほぉな 縄をな 解きなさいな!!。
어이들 밧줄들 풀어주도록 해라들!!
御意御意。
넵넵.

世界一まずいジャム=ベジマイトとの相性ちょべりば(諸説あり)
세계제일 맛 없는 잼=베지마이트와의 상성 초 베리 배드 (아님 말고)
したからよんでも「からあげ」(諸説あり)
아래서부터 읽어도 ‘가라아게’ (아님 말고)
はいもう自由でーす。 出口はあちら☜です。
네 이제 자유입니다~. 출구는 저쪽☜입니다.
ワァー!!(逃走)
와아- (도주)

モミアゲヲ シャカアゲヲ
모미아게를 샤카아게를
もみもみも 混ぜよ(モミ モミ モ~ミモミ)
주물주물 섞어라 (주물주물 주~물주물)
モミアゲヲ シャカアゲヲ
모미아게를 샤카아게를
しゃかしゃか 紛 舞えよ(シャカ シャカ シャ~カシャカ)
뒤적뒤적 가루 춤춰라 (뒤적뒤적 뒤~적뒤적)
さくさくおかず ちと 油あげよ(調味料 de 超魅了☆)
바삭바삭 반찬 살짝쿵 기름에 튀겨라 (조미료ro 초매료☆)
モミアゲヲ シャカアゲヲ
모미아게를 샤카아게를
おうまい マヨ with アゲヲ
맛있는 마요 with 아게를

二人目 歌愛ユキ
マヨネーズ(ベジマイト)派につき 無事解放
두 명째 카아이 유키
마요네즈(베지마이트)파에 붙어 무사통과

三人目 ~栗田まろん~
세 명째 ~쿠리타 마론~

ポン酢
폰즈
YOU DIED
ああああああああああ!!♡。
아아아아아아아아아아!!♡.

おさいご ~可不~
마지막 ~카후~

レモン からあげには レモンをつけま
레몬 가라아게에는 레몬을 곁들입니
レモン…⁈、
레몬…?!,

…まあそれは許してやるのだ 特別なのだ
뭐 그건 용서해 주는 것이다 특별히인 것이다
そうかそうかつまり君はそんなやつなんだな(良心)。
그래 그래 즉 넌 그런 놈이란 거지(양심).
ほぉな 縄をな 解きなさいな!!。
어이들 밧줄들 풀어주도록 해라들!!

モミアゲヲシャカアゲヲ
모미아게를 샤카아게를
もみもみも 混ぜよ
주물주물 섞어라
モミアゲヲシャカアゲヲ
모미아게를 샤카아게를
しゃかしゃか紛 舞えよ
뒤적뒤적 가루 춤춰라

(警察だあ!!、お二方は完全に包囲されていりゅび!!、罪の無い人を誘拐しといて、世間は許してくrrぁせんよ!!。今すぐ武器を捨てて降参しんしゃいんぼお!!。 おいゴラァ!!、あくしろよ!!、おお゛お゛お゛ぉぉ゛ぉ゛ぉ゛ぉ゛ぃ!!。)
(경찰이다!! 너희 둘은 완전히 포위되었류비!!, 무고한 시민들을 납치하다니, 세상은 용서하지 않는다구요rr!! 지금 당장 무기를 버리고 항복하는보오!! 어이 임마!! 이거 빠리 여러!! 어어어어어어어어어이!!)

Let’s go!!

モミアゲヲ シャカアゲヲ
모미아게를 샤카아게를
もみもみも 混ぜよ(モミ モミ モ~ミモミ)
주물주물 섞어라 (주물주물 주~물주물)
モミアゲヲ シャカアゲヲ
모미아게를 샤카아게를
しゃかしゃか紛 舞えよ(シャカ シャカ シャ~カシャカ)
뒤적뒤적 가루 춤춰라 (뒤적뒤적 뒤~적뒤적)
さくさくおかず ちと 油あげよ(調味料 de 超魅了☆)
바삭바삭 반찬 살짝쿵 기름에 튀겨라 (조미료ro 초매료☆)
モミアゲヲ シャカアゲヲ
모미아게를 샤카아게를
おうまい マヨ with アゲヲ
맛있는 마요 with 아게를

(8゛月゛1゛0゛日゛午゛前゛1゛1゛時゛頃゛、某゛所゛で゛、正゛当゛な゛理゛由゛な゛く゛所゛持゛し゛て゛い゛た゛銃゛を゛何゛発゛も゛発゛砲゛し゛た゛と゛し゛て、男゛女゛二゛人゛が゛現゛行゛犯゛逮゛捕゛さ゛れ゛ま゛し゛た゛ぁ゛ぁ゛ぁ゛っ!!。)
(8월 10일 오전 11시경 모처에서 정당한 이유 없이, 소지한 총을 수 회 발포한 남녀 두 명이 현행범으로 체포되었습니다아아앗!!.)


이건 여담인데, 이 작품이 ぬぬぬぬ(이하생략)씨 작품 중에서는 여성으로 명시된 즌다몬이 등장한 첫 번째 작품입니다. 이전 영상에 등장한 즌다몬은 모두 오토코노코(=남성) 아니면 후타나리(정확히는 후타나리 쇼타)로 명시되어 있었거나 성별 언급이 없었거든요. 뭐 물론 여기도 메인은 오토코노코지만요…

24년 2월 24일 니코동에 같은 작곡가가 이 곡을 셀프 리믹스해서 ‘즌 다 몬 은 오 토 코 노 코 입 니 다(ず ん だ も ん は 男 の 娘 で す)’라는 곡을 투고했고, 그게 24년 겨울 보카코레 네타곡 부문에서 우승했는데… 그… 굳이 번역해오진 않겠습니다.

Don’t Copy That Floppy!